The Lady of Shalott
夏洛特仕女
On either side the river lie
沿著河流左右兩岸,
Long fields of barley and of rye,
遼闊田野栽種著麥,
That clothe the wold and meet the sky;
一片麥原延至天際;
And thro' the field the road runs by
田野之間蜿蜒路徑,
To many-tower'd Camelot;
通向塔立的凱梅洛;
And up and down the people go,
人們路上來回地走,
Gazing where the lilies blow
凝望百合綻放吹奏,
Round an island there below,
吹奏綻放島嶼四周,
The island of Shalott .
夏洛特島嶼。
A bow-shot from her bower-eaves,
一陣弓射響於屋簷,
He rode between the barley-sheaves,
他馳騁於麥束之間,
The sun came dazzling thro' the leaves,
目眩陽光葉間輕瀉,
And flamed upon the brazen greaves
點燃藍斯洛勇士
Of bold Sir Lancelot.
黃銅的鎧甲護腿。
A redcross knight for ever kneel'd
永恆跪於淑女跟前,
To a lady in his shield,
騎士盾甲守護誓言,
That sparkled on the yellow field,
金色田野盾甲閃耀,
Beside remote Shalott.
於遙遠的夏洛特。
She left the web, she left the loom,
棄離紡車,棄離織布,
She made three paces thro' the room,
她於閨房跨出三個腳步,
She saw the water-lily bloom,
她瞧見了綻放睡蓮,
She saw the helmet and the plume,
她瞧見了羽毛頭盔,
She look'd down to Camelot.
她俯瞰了凱梅洛。
Out flew the web and floated wide;
織布飛散,滑行攤開,
The mirror crack'd from side to side;
明鏡這端裂至那端,
"The curse is come upon me," cried
「於我,詛咒已然降臨。」哭喊著,
The Lady of Shalott.
那位夏洛特仕女。
In the stormy east-wind straining,
東方吹來暴風猙獰,
The pale-yellow woods were waning,
黝暗黃懨整座樹林,
The broad stream in his banks complaining,
闊河於岸訴苦呻吟,
Heavily the low sky raining
沉重天幕低垂落雨,
Over tower'd Camelot;
落於凱梅洛。
Down she came and found a boat
她至岸邊尋獲一船,
Beneath a willow left afloat,
楊柳之下漂盪棄船,
And round about the prow she wrote
她於船首幽幽寫下,
The Lady of Shalott.
夏洛特仕女。
Who is this? and what is here?
這是誰?這是什麼?
And in the lighted palace near
鄰近皇宮點起燈火,
Died the sound of royal cheer;
宮裡喧嘩轉為死寂,
And they cross'd themselves for fear,
胸前劃十,心懷恐懼,
All the knights at Camelot:
所有凱梅洛的騎士:
But Lancelot mused a little space;
唯有藍斯洛俯首沉思;
He said, "She has a lovely face;
他說:「她有一張美麗的臉,
God in his mercy lend her grace,
願神賜福,慈悲垂憐
The Lady of Shalott."
這位夏洛特仕女。」
"She has a lovely face; God in his mercy lend her grace,
The Lady of Shalott."
Written By Maxine
|