檔案狀態:    住戶編號:577253
 深情男子海角七號 的日記本
快速選單
到我的日記本
看他的最新日記
加入我的收藏
瀏覽我的收藏
〈獨家〉3M透氣膠帶漲5% 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 中油汽柴油 4/1凌晨漲2角
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵  檢舉
篇名: 小籠包國際夯
作者: 深情男子海角七號 日期: 2013.03.31  天氣:  心情:
小籠包國際夯 直翻Xiaolongbao也懂
-字+字TVBSTVBS – 2013年3月30日 下午6:22相關內容小籠包國際夯 直翻Xiaolongbao也懂看相片小籠包國際夯 直翻Xiaolongbao也懂

小籠包國際夯 直翻Xiaolongbao也懂看相片小籠包國際夯 直翻Xiaolongbao也懂
小籠包英文該怎麼說,你知道嗎?其實很簡單,直接用羅馬拼音唸出來就可以,幾乎外國人都知道,原因就是揚名國際的台灣小籠包店,菜單直接用音譯,不過卻有民眾發現,菜單上只有小籠包這樣翻,其他產品都不是,但明明牛津英語詞典,已經收了包括餃子、包子等音譯詞,不同做法,難道不怕外國遊客錯亂嗎?但實際詢問,其實他們沒想那麼多,因為沒有時間累積,直接音譯反而會看不懂。


輕輕一夾湯汁立刻流滿湯匙,不只台灣人,外國朋友對這台灣美食也是再熟悉不過了。記者:「是什麼?」外國遊客:「Xiaolongbao。」



一看就能用非常接近中文的發音,唸出來,最大原因就是揚名國際的台灣小籠包店,菜單上直接用了羅馬拼音,不過,再仔細看看菜單,除了小籠包外,類似翻譯通通都沒有。



明明也是小籠包,豆沙口味就變成Steamed red bean dumpling;粽子更翻成stickyricebun,變成糯米小圓麵包,難道不怕外國遊客錯亂嗎?尤其牛津英語詞典已經收錄了包括餃子、包子、饅頭等的音譯詞,做法讓台灣人有些困惑,但實際詢問外國人,其實沒想那麼多。外國遊客:「Baozi(包子),是像Bun(小圓麵包)嗎?」



外國遊客:「我不知道那是什麼,Jiaozi(餃子),我知道,因為我看到下面寫Dumpling(餃子)。」




不管是餃子還是包子,直接翻,外國人反而不懂,英文老師說,原因就是翻譯大多是約定俗成,得靠時間來累積。外國遊客:「如果你問美國人,這個比較好,Dumpling,如果你問懂中文的美國人,這個比較好(Jiaozi)。」




外國遊客:「我不知道,你想怎麼翻都可以。」




菜單怎麼翻,意外引起討論,業者解釋,是因為當初字典沒有小籠包這個字,才選擇直接音譯,是否全部改相同方式會再做評估,畢竟翻譯要有原創特色,又得聽的懂,還是需要點時間。
標籤:
瀏覽次數:17    人氣指數:217    累積鼓勵:10
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵 檢舉
給本文愛的鼓勵:  最新愛的鼓勵
〈獨家〉3M透氣膠帶漲5% 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 中油汽柴油 4/1凌晨漲2角
 
給我們一個讚!